close

 

網上我看到有位姓郎的教授,在談話節目裡,專談古今中外的商人發展史.有一回談晋商(不確定有否記錯,也可能是徽商.)帶了一句類似<他也不會鳥你>的話.我猜他大概不曉得這個<鳥>其實就是<屌>的叚借,以中國人的文化傳統來說,並不適宜在大眾傳媒上掛在嘴裡.當然,在兩岸三地的電視節目中,不分男女,口上不沾點腥,也許真會<淡出鳥來>.台灣初時說到床笫間事,迻譯了<做愛>的洋文化,既傳神也還十分斯文.近年則到處一片<嘿咻>之聲,似乎不嘿不咻,便會教人笑話台灣<女不hot男不man>.香江是廣東佬大本營,廣東佬嘴巴向來乾淨,無論電影或電視劇,除了許多<仆街><丟那媽><冚家產>二三字真言,<媾女>已是劇情必備環節.說到<媾>字,過去搞男女關係就叫<交媾>,在嚴肅點的文字上很少用,因為嫌它不雅,另有所代而較典雅的詞,叫做<敦倫>,前一二十年台港的報章雜誌還看到這個字眼,現時還有人<敦倫>的話,其人必被老廣笑<黐線>.再說大陸,自從文化被革了命以後,當然也有了番新氣象.老廣尊自己父母,管叫<老豆><老母>,多半夫婦互稱老張老李,甚至兒女喊爹娘也叫老王老馬.現代化就得一切向洋人看齊,洋小孩不就口稱<約翰><馬丽>的叫着爹娘的名字麼?總而言之統而言之,當十三億人口,就算是只有一半人把<屌絲>掛上嘴,不管你喜不喜歡,這股洪流已夠沛然莫之能禦了.前些天在墨市某餐館,無意聽到兩位年輕女子在談起<屌絲>,其中一位問:<屌絲到底在說些什麼?>另一位解釋得連自己都聽不懂,末了說句:<反正很難聽的話就是了!>記得有一次在電視上某相親節目,聽其中一位黄姓主持人講解<得瑟>,結結巴巴的,直到現在,老頭腦子裡還在思量,究竟啥子叫<得瑟>?還有些什麼<悲催><轉悠>...一下子也記不起這許多.或者是老頭耳背眼淺,對大陸年來文化發展,也真沒認識,所以才會大驚小怪吧.

只要讀過幾年書,沒有人不認識<觀>字.觀光,觀念,觀察,景觀,宏觀,微觀,大家都知道唸GUAN.但是臺榭(略似今之陽臺),道士居所,也叫觀,不過是唸四聲GUAN.

芡實是中藥材的一種,古人與友邊剝芡吃實,邊談天說地,是人生一樂事.<芡>只有一種讀音四聲QIAN.我聽過有人唸作二声CI,不曉得典出何處?也許錯看作<茨>吧!

老廣稱讚女子有美色就叫<好亮(粵語)>,不曉得哪位天才就把<靚>字胡亂借來用,結果久借不還,竟然時下普通話也把<靚>唸作<亮>了.其實<靚>在國音只讀四聲JING,在詩韻裡倒有二讀,分別收入去聲敬韻,和上声梗韻,都不是讀<亮>.

喪字有兩個讀音,用作名詞唸SANG,如奔喪,服喪,喪禮,喪事;用作動詞唸四聲SANG,如喪生,喪地.垂頭喪氣,喪權辱國.一般人比較會唸錯的多半是用作名詞的<喪>,

讀書識字,熟讀經史,大家都知道讀字唸作二聲DU,唐宋時還有人姓讀.但是另有一個音唸作四聲DOU,許多人沒唸正確.文言文常見到的<句讀>一詞,<讀>就唸作四聲DOU.

菁的本義是指韭菜花,我們常用的<菁華>一詞,是個同義複詞,菁和華都是花,菁的讀音是JING.詩經中<菁菁者莪(小雅)><其葉菁菁(唐風)>,這裡的菁菁是個叠用複詞,形容草木茂盛,唸作QING QING,現在很少人這樣用了.

<杳>字唸三聲MIAO或三聲YAO.杳溟,杳杳,李白詩:<桃花流水杳然去>,都是這個字,上木下日.也有人搞錯寫成<沓>字,兩個字的音義相差很遠,<沓>是上水下曰,唸作四聲TA.還有更離譜的,是有人寫成上水下臼.

arrow
arrow
    全站熱搜

    shanwu1939 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()