close

近日一時心血來潮,就在微博上逐日一條,記下我平時見聞有關一般人的錯訛讀音,並略述所知,使得以正本清源.七日七條合為一章,載入老頭部落格,一以就教於識者,一以導正於後學.文字衍變,雖屬約定俗成,就世代某個階段來說,總須通行一定標準.否則各行其是,人際交流平添礙滯,甚而產生誤會引致爭端.中國文字依<六書>創製,其遞變亦不離<六書>之規範.現前台港兩地沿用繁體中文,其音讀與舊日無大出入,較諸大陸則讀音輒有差異.原因是否在大陸改創簡體(此舉影響中華文化至深至鉅,大可商議.)當時,奉命董其事者,由於此事工程至鉅未能周察,其後又未加補苴增芟,馴至影響今日華語地區,一字音義,各是其是,各非其非.中共把統一喊得震天價響,可有什麼統一比文字語言統一更重要?過去國府製定標準國語,內則全國遵行,外則昭示國際.偏偏中共政府把原來通行的國語,別分為漢語,叫做普通話.說搞分裂還有比這在國內搞民族分裂更嚴重的分裂嗎?由此看來,國府的眼光胸襟還是值得表揚.題目扯大恐難收科,信筆跑馬,到此打住.

曝是<暴>的俗寫字,暴露的<暴>字,正確讀法,應讀<曝四聲PU>.<暴露>是個同義複詞,如果唸作<四聲BAO 露>就不是<四聲PU 露>的原義了.

<康熙字典>無<癌>字,其字之見諸文獻,料是民初以後事.<癌>近人都讀AI二声,早期辭海,辭源等字書都標讀音為嵒<YAN二声>.中國醫書諸病中,有<喦>一病之症狀.<嵒>字甲文已有,金文則無.嵒,甲文屬會意,醫書假借為病症之名;何時變成今日形聲字之<癌>,只待有心人詳考了.

<和>字有好幾個讀音.和平,和尚,溫和,讀二声HER.和稀泥讀四聲HOU;和聲,和音,和韻,讀四HER.我和你在語音是讀作四聲HAN.暖和可就讀作HOU輕声.不知道現代大陸教中文有沒有分這麼清楚?

史記韓非列傳載:<非為人口吃,不善道說,而善著書.>這裡<吃>字唸作二声 JI,和形容笑聲的複詞<吃吃>發音一樣,如:<笑吃吃(JI JI二声)不絕>.大陸許多媒體節目主持人都把<口吃>說成KOU(三声) CHI,不曉得在學校教的是否就是這個發音?

相親的<相>讀四聲XIANG.<夢粱錄>一書裡提到男女議親,<由男家擇日備酒禮詣女家,或借園圃,或湖舫內,兩親相見,謂之相親.>相,是審視之意,在臺灣多數人都唸對,大陸嘛,我見聞的都說成<XIANG親>.

使,作動詞用唸三声SHI,指使,使用是;作名詞用唸四聲SHI,出使,使節是.過去有位老兄聽我把大使的<使>唸作(四聲SHI),竟然對我說,<大家都唸大使(三声SHI),為什麼你一定要唸成大使(四聲SHI)呢?>或者這就是所謂積非成是吧!

謬,少數人唸對,多半人錯唸作四聲MIAO.謬有兩個讀音:四聲MIU或四聲NIU.許多電視節目主持人有唸錯的,尤其屬益智類節目,主持人尤須謹慎多做功課,因為這類節目肩負有社教功能.

arrow
arrow
    全站熱搜

    shanwu1939 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()